«Il poeta del male di vivere». Montale in Cina
ISBN | 88-7694-451-6 |
---|---|
Numero in collana | 30 |
Collana | Studi e ricerche / ISSN 2723-8954 |
Autore | Barbara Leonesi |
Pagine | 100 |
Anno | 2000 |
In ristampa | No |
Descrizione | «Il poeta del male di vivere». Montale in Cina |
Quando è giunta la poesia di Montale in Cina? E soprattutto, come diviene nella traduzione in cinese? Il primo saggio di questo volume ripercorre le varie edizioni a stampa delle traduzioni di Montale e analizza i commenti critici che le accompagnarono, indicando le ragioni per cui il poeta venne etichettato come “decadente e triste”, “cantore del male di vivere”. Il secondo e il terzo saggio sono dedicati ai problemi relativi alla traduzione in cinese della poesia montaliana: l’uno propone un’analisi dei nodi di resistenza alla traduzione derivanti dalle profonde differenze strutturali tra la lingua italiana e quella cinese. L’altro analizza nello specifico cinque traduzioni diverse della celeberrima lirica Meriggiare pallido e assorto..., sottolineando le notevoli divergenze che le separano, fino a renderle talvolta assai lontane tra loro.
Barbara Leonesi, laureata in Lingue e letterature straniere moderne all’Università di Torino, ha conseguito nel 1997 un master in Langues et civilisation de l’Extrême-Orient all’Università di Paris 7. Affiancando agli studi sinologici una formazione in letteratura e scienze del linguaggio, si è specializzata nella ricerca sui problemi inerenti alla traduzione letteraria dall’italiano in cinese. Attualmente, è professore a contratto di Lingua cinese presso la Facoltà di Lingue e letterature straniere di Torino. Ha pubblicato saggi e traduzioni su riviste specialistiche. Tra gli altri, la traduzione del racconto Canto e singhiozzi di Fang Fang (Torino, 1997).
Prodotti correlati
Controlla gli articoli da aggiungere al carrello oppure