I proverbi meteorologici
ISBN | 978-88-6274-283-2 |
---|---|
Numero in collana | 40 |
Collana | Lingua, cultura, territorio / ISSN 2611-3813 |
Autore | Enrique Gargallo Gil |
Pagine | 328 |
Anno | 2011 |
In ristampa | No |
Descrizione | I proverbi meteorologici |
Premessa ● L. CHACOTO, Semelhanças e diferenças dos provérbios meteorológicos no espaço lusófono ● J. CALZACORTA ELORZA, Los refranes meteorológicos vascos: dos colecciones poco conocidas ● J. LE DÛ, Les dictons météorologiques de la Basse-Bretagne ● H. BICKEL, Dictons météorologiques de la Suisse alémanique. Aspects historico-linguistiques, sources et rapports interlinguistiques ● G. IANNÀCCARO, Broahut volli a hut, all moanada gnug. Proverbi meteorologici nelle comunità walser a sud delle Alpi ● R. FONTANOT, Els refranys meteorològics als dialectes de les costes vènetes i istrianes ● S. ŠKRABEC, Poesia i paremiologia: un exemple des d’Eslovènia ● N. VULETIĆ, L’herència cultural romànica als refranys meteorològics del croat txacavià ● I.-Boško HABUŠ, L’element romànic als refranys meteorològics de l’arbënishtë de Zadar ● F. ALTIMARI, Proverbi meteorologici delle comunità arbëreshe d’Italia ● A. ROMANO, «Quando il vento soffia, facciamo come la canna»: la paremiologia grika e salentina tra meteorognostica e metafore meteorologiche ● M. CASSAR, Maltese meteorological and calendar proverbs ● M. NEVACI, L’aroumain: aspects ethnographiques réflétés dans un dialecte roumain parlé dans les Balkans ● T. D. LÁLEVA, Paremias meteorológicas relacionadas con la primavera. Sobre el material búlgaro en comparación con el español y el rumano ● N. SARAMANDU, Les enseignements de l’Atlas Linguarum Europae (ALE) ● J. MARTÍN-VIDE, .¿Qué tienen de verdad los refranes meteorológicos? ● K. MORVAY, Entre «la feina feta» i «un ja esta fet». Estudis comparatius de fraseologia i de paremiologia en les llengües d’Europa
Il volume prende in considerazione i proverbi meteorologici, considerati nelle aree poste ai diversi confini dell’Europa romanza. Dal dominio lusofono al basco, al bretone, ai dialetti alemanni delle Alpi, alle coste venete e istriane, alla Slovenia, ai dialetti croati e albanesi dell’Adriatico e d’Italia, fino al griko del Salento, al maltese, all’arumeno e al bulgaro, configura un incrocio di influenze e convergenze fra lo spazio romanzo e le comunità alloglotte non romanze. Completati da testimonianze sullo spazio linguistico europeo, su fraseologia e paremiologia e sulla loro attendibilità, i proverbi meteorologici diventano qui i testimoni delle affinità, delle influenze reciproche, di una secolare osmosi linguistica (paremica) e culturale fra i paesi di parlata neolatina e i loro vicini. I confini dello spazio romanzo europeo con gli ambiti linguistici vicini non costituiscono così una barriera: sono luoghi di passaggio, aree transfrontaliere «osmotiche» e permeabili, in buona parte eredi del patrimonio culturale dei nostri antenati di Grecia e Roma.
José Enrique Gargallo Gil, Maria-Reina Bastardas Rufat e Joan Fontana i Tous sono professori del Dipartimento di Filologia Romanza presso l’Università di Barcellona. Antonio Torres Torres è professore del Dipartimento di Filologia Ispanica nella stessa Università. Gabriele Iannàccaro è professore del Dipartimento di Scienze Umane presso l’Università di Milano-Bicocca. Tutti fanno parte del gruppo di ricerca di BADARE, Base de datos sobre refranes del calendario y meteorológicos en la Romania (FFI2008-02998/FILO), finanziato dal Ministerio de Ciencia e Innovación della Spagna.