I molteplici aspetti della sapienza: "wisdom" nella versione anglosassone dei "Soliloquia"
ISBN | 978-88-6274-737-0 |
---|---|
Numero in collana | 39 |
Collana | Bibliotheca Germanica. Studi e testi / ISSN 2240-6530 |
Curatore | Rosella Tinaburri |
Pagine | X-122 |
Anno | 2017 |
In ristampa | No |
Descrizione | I molteplici aspetti della sapienza: "wisdom" nella versione anglosassone dei "Soliloquia" |
Le traduzioni realizzate sul finire del IX secolo per volontà di Alfredo il Grande, re dei Sassoni occidentali, rappresentano il primo importante approccio della lingua inglese a testi chiave per la cultura cristiana dell’epoca, opere che posero la prosa degli albori di fronte alla difficoltà di esprimere contenuti complessi e questioni inedite. I traduttori agirono nella consapevolezza che la rielaborazione delle fonti latine necessitava di un lavoro di esegesi profonda che doveva tener conto dei limiti e al contempo delle grandi potenzialità del lessico autoctono. Il presente volume indaga il campo semantico relativo alla sapienza e alla conoscenza, offrendo una prospettiva utile a comprendere come il mondo anglosassone recepì questo particolare aspetto del pensiero alto medievale. Al di là della corrispondenza con il latino sapientia, per come era tramandato nelle fonti dirette e indirette delle opere di traduzione in circolazione all’epoca, il termine anglosassone wīsdōm si mostra in tutta la sua polivalenza semantica, in particolare nella versione dei Soliloquia di Sant’Agostino e in altre opere coeve, vicine per tematiche e scelte interpretative.
Rosella Tinaburri insegna Filologia e linguistica germanica presso l’Università degli Studi di Cassino e del Lazio meridionale. I suoi interessi di ricerca riguardano la filologia del sassone antico (il poema Heliand, i rapporti tra la tradizione sassone e anglosassone); la filologia dell’anglosassone, in particolare la prosa alfrediana (la formazione del lessico, la tecnica di traduzione); la linguistica ingevone; i manoscritti miscellanei nel mondo germanico medioevale.