Autour de la traduction des Classiques en France aux XVIe et XVIIe siècles

Sku
978-88-3613-245-4
20,00 €
Curatore: Michele Mastroianni
Isbn: 978-88-3613-245-4
Collana: Quaderni di studio franco-italiani / Cahiers d'études franco-italiennes / ISSN 2704-890X
Maggiori Informazioni
ISBN978-88-3613-245-4
Numero in collana04
SottocategoriaLetteratura francese, Letteratura italiana, Letterature comparate
CollanaQuaderni di studio franco-italiani / Cahiers d'études franco-italiennes / ISSN 2704-890X
CuratoreMichele Mastroianni
Pagine184
Anno2022
In ristampaNo

Le phénomène de la traduction, élément central dans l’élaboration de l’Humanisme européen, a un rôle fondamental dans la civilisation française de la Renaissance: un rôle qui a permis de parler d’une véritable “idéologie de la traduction” en fonction d’une esthétique créée par rapport aux textes classiques, traduits et imités. Il s’agit d’une idéologie de la traduction qui, à partir des débats sur la notion d’imitatio, se déploie de plus en plus dans la direction de la réélaboration, suivant un processus dont le naturel aboutissement sera relevé surtout dans les créations originales du XVIIe siècle. C’est dans cette perspective que se construisent les enquêtes proposées ici, qui essaient de concentrer leur attention sur les évolutions de la technique de translatio dans le passage de la Renaissance au Classicisme français du XVIIe siècle.

Michele Mastroianni est Professeur ordinaire de littérature française à l’Université du Piémont Oriental. Il est co-directeur de la Revue internationale “Studi Francesi” et il codirige des collections scientifiques nationales et internationales, dont le Théâtre français de la Renaissance (Florence-Paris, Olschki-PUF, aujourd’hui publié par Olschki). Ses enquêtes suivent deux filons différents: d’une part la poésie religieuse autour des XVIe et XVIIe siècles, d’autre part la réélaboration des tragédies classiques gréco-latines à la Renaissance. Il a publié de nombreux essais, des monographies et des éditions critiques chez des éditeurs italiens et étrangers (Einaudi, Bompiani, Olschki, Classiques Garnier, Droz etc.) et prépare une édition critique du Mespris de la vie et consolation contre la mort de J.-B. Chassignet, ainsi qu’une édition du manuscrit inédit Joub ou de la fermeté de ce même écrivain. Depuis une vingtaine d’année, a aussi focalisé son intérêt sur des problématiques d’ordre génétique concernant l’œuvre d’Henry Bauchau, notamment au sujet de l’élaboration du roman La Déchirure.